קפטן קלאו - כל הסרטונים של המשחק בתרגום לעברית.

הפורום הראשי של האתר. מחפשים קישור למשחק אבוד? מנסים להפעיל משחק ולא מצליחים? מצאתם קישור לא פעיל? נתקעתם במהלך משחק ואתם זקוקים לעזרה? יש לכם חידוש/הערה/הארה? זה המקום בשבילכם!

מנהלים: Gordi, Radioactive Grandpa, Octarine, Og, אופיר

lior111
משתמש רשום
משתמש רשום
הודעות: 138
הצטרף: ה' אפריל 07, 2011 4:47 pm

קפטן קלאו - כל הסרטונים של המשחק בתרגום לעברית.

שליחה על ידי lior111 »

לפני זמן לא רב התחיל פרוייקט תרגום של הסרטונים של המשחק של קפטן קלאו. אתמול סיימתי סופית לסנכרן את התרגום ולהדביק אותו על כל הסרטונים. סה"כ יש 9 סרטונים למשחק. הקרדיטים למתרגמים וגם מסמך מפורט המתאר את עלילת המשחק נמצאים בתוך קובץ ה-RAR.

ההורדה: https://mega.co.nz/#!SFsUxRKD!eJAcs_1ND ... SOBKHM_8es" target="_blank

אני מאוד אשמח אם תוכלו להביע את דעתכם בנוגע לתרגום הסופי ולסנכרון של הסרטונים, כמובן אחרי שתסיימו לצפות בכולם :)
נערך לאחרונה על ידי lior111 ב א' אפריל 20, 2014 3:12 am, נערך פעם 1 בסך הכל.
סמל אישי של משתמש
Radioactive Grandpa
מנהל
מנהל
הודעות: 5893
הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
איש קשר:

Re: קפטן קלאו - כל הסרטונים של המשחק בתרגום לעברית.

שליחה על ידי Radioactive Grandpa »

נחמד מאוד. בינתיים הספקתי רק לרפרף על הסרטון הראשון, אבל הערה קטנה לגבי הקרדיטציה:
אל תכלול אותי בבקשה ב"צוות התרגום", עלול להשתמע מזה שסמכתי את ידי על התרגום, או שזו היתה עבודה משותפת, מה שהרי לא קרה. אבל תודה על הקרדיט, אני אשמח אם תציין את שמי תחת "יעוץ" או "סיוע" לתרגום, ורצוי בקישור לשרשור שבו הוא התבצע.
לגבי הקובץ "עלילת המשחק - מומלץ לקרוא", גם לויקיפדיה צריך לתת קרדיט כשמעתיקים ממנה טקסט. ממש במקרה, במקרה הזה תוכל לתת את הקרדיט לי (הטקסט הזה מועתק מהערך בדיוק אחרי ששכתבתי אותו).

כאמור בינתיים הספקתי רק לראות בחטף את הסרטון הראשון, וזה נראה טוב. סחתיין.
lior111
משתמש רשום
משתמש רשום
הודעות: 138
הצטרף: ה' אפריל 07, 2011 4:47 pm

Re: קפטן קלאו - כל הסרטונים של המשחק בתרגום לעברית.

שליחה על ידי lior111 »

Radioactive Grandpa כתב:נחמד מאוד. בינתיים הספקתי רק לרפרף על הסרטון הראשון, אבל הערה קטנה לגבי הקרדיטציה:
אל תכלול אותי בבקשה ב"צוות התרגום", עלול להשתמע מזה שסמכתי את ידי על התרגום, או שזו היתה עבודה משותפת, מה שהרי לא קרה. אבל תודה על הקרדיט, אני אשמח אם תציין את שמי תחת "יעוץ" או "סיוע" לתרגום, ורצוי בקישור לשרשור שבו הוא התבצע.
לגבי הקובץ "עלילת המשחק - מומלץ לקרוא", גם לויקיפדיה צריך לתת קרדיט כשמעתיקים ממנה טקסט. ממש במקרה, במקרה הזה תוכל לתת את הקרדיט לי (הטקסט הזה מועתק מהערך בדיוק אחרי ששכתבתי אותו).

כאמור בינתיים הספקתי רק לראות בחטף את הסרטון הראשון, וזה נראה טוב. סחתיין.
אני שמח שבינתיים אהבת :)
לגבי ההערות שלך, אין שום בעיה. תרצה שאעלה מחדש את קובץ ה-RAR עם השינויים שאמרת לי?
סמל אישי של משתמש
Radioactive Grandpa
מנהל
מנהל
הודעות: 5893
הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
איש קשר:

Re: קפטן קלאו - כל הסרטונים של המשחק בתרגום לעברית.

שליחה על ידי Radioactive Grandpa »

אני אשמח. כדאי גם לברר מול הטופיק את עמדתו בעניין.

אין לי הערות נוספות. אולי רק אחת, יש משפטים שיוצאים בשוּרות מאוד ארוכות, ונראה לי שכדאי לפצל אותם לשתי הופעות.
lior111
משתמש רשום
משתמש רשום
הודעות: 138
הצטרף: ה' אפריל 07, 2011 4:47 pm

Re: קפטן קלאו - כל הסרטונים של המשחק בתרגום לעברית.

שליחה על ידי lior111 »

Radioactive Grandpa כתב:אני אשמח. כדאי גם לברר מול הטופיק את עמדתו בעניין.

אין לי הערות נוספות. אולי רק אחת, יש משפטים שיוצאים בשוּרות מאוד ארוכות, ונראה לי שכדאי לפצל אותם לשתי הופעות.
שלחתי לו הודעה פרטית עם קישור לאשכול. נראה מה הוא יגיד לי.

לגבי המשפטים שיוצאים בשורות ארוכות, העדפתי להשאיר את זה ככה מכמה סיבות:

1. אם המשפט יכול להיכנס בתוך שורה אחת וזה לא עושה בעיות, כמו למשל אם זה לא גורם לפסיקים להופיע במקומות מוזרים שהם לא צריכים להופיע, או שפשוט זה לא מבלגן את הטקסט, אז אני חושב שעדיף פשוט להשאיר את זה ככה.

היו הרבה מאוד משפטים שלא הייתה לי שום ברירה אלא לרדת בהם לעוד שורה למטה, או לעשות ששני המשפטים יופיעו אחד אחרי השני בנפרד, בגלל שהדמות לא אומרת את כל המשפט ברצף ועושה גם הפסקה. וגם בגלל שאם הייתי יורד שורה באותו משפט, עדיין זה היה גורם לנקודות או לסימני קריאה לצאת בתחילת המשפט במקום בסוף המשפט. או שגם הפסיקים (,) היו יוצאים במקומות שבהם הם לא צריכים להיות כמו בהתחלת המשפט במקום באמצע המשפט.

2. עדיף לדעתי כמה שפחות לפצל את המשפטים כדי שלא כל רגע יופיע משפט אחר ואז יהיה פחות נוח לראות את הסרטון (אלא אם כן מתרחשת אחת הסיבות שרשמתי למעלה ואין ברירה אלא לפצל).

3. 99% מהמשפטים שיצאו בשורות ארוכות, היו משפטים שלא הייתה בהם הפסקה בדיבור. כלומר, הדמות הייתה אומרת את כל המשפט ברצף מבלי לעצור. במצב כזה לפצל לשתי הופעות זה יהיה לא כדאי, בגלל שלא יהיה אפשר לקרוא את שני המשפטים כמו שצריך כי המשפט הראשון יעלם מהר ובמקומו יופיע המשפט הבא.


נ.ב אם הכל לדעתך יצא טוב בנוגע לתרגום ולסנכרון, אני אעלה סרטון משולב של כל הסרטונים ביחד בוידאו אחד (17:46 דקות סה"כ). בגלל שהסרטונים די קצרים, העדפתי גם לשלב את כולם ביחד במקום להפעיל כל שניה סרטון אחר.
סמל אישי של משתמש
Radioactive Grandpa
מנהל
מנהל
הודעות: 5893
הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
איש קשר:

Re: קפטן קלאו - כל הסרטונים של המשחק בתרגום לעברית.

שליחה על ידי Radioactive Grandpa »

כאמור, אין לי הערות נוספות.
lior111
משתמש רשום
משתמש רשום
הודעות: 138
הצטרף: ה' אפריל 07, 2011 4:47 pm

Re: קפטן קלאו - כל הסרטונים של המשחק בתרגום לעברית.

שליחה על ידי lior111 »

Radioactive Grandpa כתב:כאמור, אין לי הערות נוספות.
יצא לך לצפות בכל הסרטונים?
סמל אישי של משתמש
הטופיק
משתמש רשום
משתמש רשום
הודעות: 518
הצטרף: ה' אפריל 22, 2004 4:20 pm

Re: קפטן קלאו - כל הסרטונים של המשחק בתרגום לעברית.

שליחה על ידי הטופיק »

קודם כל, למרות כל הוויכוחים, יצא תוצר מצוין, התרגום והסנכרון מרגישים מקוצועיים, אז שאפו :) .
Radioactive Grandpa כתב: אל תכלול אותי בבקשה ב"צוות התרגום", עלול להשתמע מזה שסמכתי את ידי על התרגום, או שזו היתה עבודה משותפת, מה שהרי לא קרה.
פחות מסכים, אם תסתכל על איך שהתרגום היה נראה בתחילת הדרך ואחרי התרומה שלך, הוא נראה אחרת לגמרי, אבל זו החלטה שלך :wink: .

מסכים עם RG לגבי השורות הארוכות, יש לפצל את הכתוביות לשני מופעים שונים, אין מה לפחד שהכתוביות יופיעו במרווח קצר, זה נהוג בתעשייה.
בסרטון השימיני, כשאדום-זנב מדבר, מופיעות שלוש נקודות בלי רווח בינהן והמילה שאחרי, זה קצת הפריע לי.

את הקובץ RAR הייתי מעלה דווקא כשהכתוביות לא מודבקות, אלא כקבצים עם אותו השם, כל הנגנים הפופולרים יודעים לבצע את ההדבקה לבד.
סמל אישי של משתמש
Radioactive Grandpa
מנהל
מנהל
הודעות: 5893
הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
איש קשר:

Re: קפטן קלאו - כל הסרטונים של המשחק בתרגום לעברית.

שליחה על ידי Radioactive Grandpa »

lior111 כתב:יצא לך לצפות בכל הסרטונים?
כן.
אבל זה לא שבחנתי אותם בקפידה. כמו שאמרתי, על פניו נראה לי בסדר. אילו היו בעיות בסינכרון אני מניח שהיית מבחין בזה בעצמך.
הטופיק כתב:פחות מסכים, אם תסתכל על איך שהתרגום היה נראה בתחילת הדרך ואחרי התרומה שלך, הוא נראה אחרת לגמרי, אבל זו החלטה שלך :wink: .
אני ער היטב למשמעות התרומה שלי ביחס לתוצאה הסופית, אבל זה לא משנה את מה שאמרתי...
lior111
משתמש רשום
משתמש רשום
הודעות: 138
הצטרף: ה' אפריל 07, 2011 4:47 pm

Re: קפטן קלאו - כל הסרטונים של המשחק בתרגום לעברית.

שליחה על ידי lior111 »

הטופיק כתב:קודם כל, למרות כל הוויכוחים, יצא תוצר מצוין, התרגום והסנכרון מרגישים מקוצועיים, אז שאפו :) .
Radioactive Grandpa כתב: אל תכלול אותי בבקשה ב"צוות התרגום", עלול להשתמע מזה שסמכתי את ידי על התרגום, או שזו היתה עבודה משותפת, מה שהרי לא קרה.
פחות מסכים, אם תסתכל על איך שהתרגום היה נראה בתחילת הדרך ואחרי התרומה שלך, הוא נראה אחרת לגמרי, אבל זו החלטה שלך :wink: .

מסכים עם RG לגבי השורות הארוכות, יש לפצל את הכתוביות לשני מופעים שונים, אין מה לפחד שהכתוביות יופיעו במרווח קצר, זה נהוג בתעשייה.
בסרטון השימיני, כשאדום-זנב מדבר, מופיעות שלוש נקודות בלי רווח בינהן והמילה שאחרי, זה קצת הפריע לי.

את הקובץ RAR הייתי מעלה דווקא כשהכתוביות לא מודבקות, אלא כקבצים עם אותו השם, כל הנגנים הפופולרים יודעים לבצע את ההדבקה לבד.
"יצא תוצר מצוין, התרגום והסנכרון מרגישים מקוצועיים, אז שאפו" תודה רבה :)

אתה יכול להביא דוגמה שמפריעה לך עם שורה ארוכה? כי לי זה לא מפריע בכלל, אז אני לא יודע מדוע זה מפריע לכם. זה אפילו יותר נוח לי לצפות ככה בסרטונים. ובשורות הארוכות הדמויות אומרות את המשפט ברצף מבלי להפסיק, אז במקום לפצל את זה לשתי הופעות ושמי שצופה בזה אולי לא יספיק לקרוא מהר את החלק הראשון של המשפט, העדפתי לעשות את זה ככה.

עכשיו לגבי הסרטון עם אדום-זנב, האמת שפה לא ידעתי איך לעשות את העניין עם הנקודות. כי לפי קובץ ה-PDF של תסריט המשחק, מופיעות הנקודות צמודות למילים שבאות אחריהן. אם תשים לב זה המשפט היחיד שהנקודות צמודות למילה שבאה אחרי הנקודות. בכל שאר הסרטונים עשיתי רווח אחרי שלוש הנקודות. אם יש לך רעיון איך לשנות את זה, אני אשמח לשנות ולהעלות מחדש.

לגבי קובץ ה-RAR, אני לא חושב שצריך להעלות את הכתוביות בנפרד. אני יודע שאם אתה קורא באותו השם גם לקובץ הוידאו וגם לקובץ הכתוביות ושם את שניהם באותה התיקייה, אז תוכל לראות את התרגום מבלי להדביק אותו. אבל לדעתי זה מיותר, כי ככה יהיו יותר מדי קבצי כתוביות בשביל לצפות בסרטונים, והעדפתי שיהיה לסרטונים תרגום מובנה ושמי שירצה לצפות בסרטונים לא יצטרך עוד קובץ בצד כדי לצפות בהם עם התרגום. כמו למשל להעלות את הסרטונים ליוטיוב.
Radioactive Grandpa כתב:
lior111 כתב:יצא לך לצפות בכל הסרטונים?
כן.
אבל זה לא שבחנתי אותם בקפידה. כמו שאמרתי, על פניו נראה לי בסדר. אילו היו בעיות בסינכרון אני מניח שהיית מבחין בזה בעצמך.
הטופיק כתב:פחות מסכים, אם תסתכל על איך שהתרגום היה נראה בתחילת הדרך ואחרי התרומה שלך, הוא נראה אחרת לגמרי, אבל זו החלטה שלך :wink: .
אני ער היטב למשמעות התרומה שלי ביחס לתוצאה הסופית, אבל זה לא משנה את מה שאמרתי...
אוקיי. אני אעלה מחדש את קובץ ה-RAR וארשום אותך בתור משתמש שסייע לתרגום הסרטונים. וגם אתן לך קרדיט על עלילת המשחק. לא היה לי בכלל מושג שאתה הוא זה ששיכתב את הערך של קפטן קלאו בויקיפדיה. באותה ההזדמנות אני גם אעלה את הוידאו המשולב של כל הסרטונים יחדיו. אני בינתיים מחכה לתשובה מהטופיק בנוגע למשפט אחד של אדום-זנב בסרטון השמיני, כי אולי אשנה אותו ואדביק מחדש.
סמל אישי של משתמש
Radioactive Grandpa
מנהל
מנהל
הודעות: 5893
הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
איש קשר:

Re: קפטן קלאו - כל הסרטונים של המשחק בתרגום לעברית.

שליחה על ידי Radioactive Grandpa »

ליאור, אני שוב מבקש, אל תצטט הודעות שלמות (אתה יכול גם לא לצטט בכלל אם ברור למה אתה מתייחס).
lior111 כתב:אתה יכול להביא דוגמה שמפריעה לך עם שורה ארוכה? כי לי זה לא מפריע בכלל, אז אני לא יודע מדוע זה מפריע לכם.
זה פשוט לא נהוג לכתוב משפטים ארוכים בכתוביות. תבדוק בכל מיני סרטים (עם תרגום מקצועי) ותראה שבמקרה שנשמעים משפטים ארוכים, גם ללא הפסקה, הכתוביות מתחלפות באמצע המשפט. כמובן שיש לזה סיבה שאמורה להקל על הצופה, אבל לא ניכנס לזה.

גם אני מציע להוסיף רווח אחרי שלוש הנקודות. הכתיב בקובץ התסריט ממש לא אמור להכריע על הכתיב בשפת התרגום ועוד ביחס לטקסט מדובר.
lior111 כתב:וגם אתן לך קרדיט על עלילת המשחק.
אני הייתי עושה את זה כך:
-מתוך הערך "קפטן הוק (משחק מחשב)" בויקיפדיה (נכתב על ידי Radioactive Grandpa)
או אפילו מוותר על החלק בסוגריים (ודאי שלא אתנגד להוספתו...).
lior111
משתמש רשום
משתמש רשום
הודעות: 138
הצטרף: ה' אפריל 07, 2011 4:47 pm

Re: קפטן קלאו - כל הסרטונים של המשחק בתרגום לעברית.

שליחה על ידי lior111 »

שכחתי שאמרת לי לא לצטט הודעות שלמות. מעכשיו אני אפסיק לעשות את זה.

עכשיו לגבי הקרדיט, אין בעיה. אני ארשום בדיוק כמו שרשמת. ולגבי השורות, אתה יכול להביא לי דוגמה לאיזה משפט אחד בתרגום שהיה עדיף אם הייתי מפצל אותו? כי אני חושב שאם אני אפצל למשל איזה משפט שנאמר ברצף, הכתוביות יצטרכו לרוץ מהר ולא בטוח שיספיקו לקרוא את החלק הראשון של המשפט. ואם אני אגרום לכתובית הראשונה להישאר מספיק זמן כדי שיספיקו לקרוא, אז הדמות תמשיך לדבר והכתובית השנייה של המשפט לא תופיע בדיוק כשהדמות מתחילה לדבר.

הסנכרון הזה יצא טוב בגלל שעשיתי שבערך 200 מאיות לפני ששומעים את הדמות מדברת, התרגום יופיע. אם אני אפצל חלק מהמשפטים זה יהיה בדיוק ההפך. הדמות תתחיל לדבר והכתובית תופיע רק אחרי שהדמות מדברת, וככה הסנכרון יצא פחות טוב ממה שהוא יצא.
סמל אישי של משתמש
Radioactive Grandpa
מנהל
מנהל
הודעות: 5893
הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
איש קשר:

Re: קפטן קלאו - כל הסרטונים של המשחק בתרגום לעברית.

שליחה על ידי Radioactive Grandpa »

lior111 כתב:אם אני אפצל למשל איזה משפט שנאמר ברצף, הכתוביות יצטרכו לרוץ מהר ולא בטוח שיספיקו לקרוא את החלק הראשון של המשפט. ואם אני אגרום לכתובית הראשונה להישאר מספיק זמן כדי שיספיקו לקרוא, אז הדמות תמשיך לדבר והכתובית השנייה של המשפט לא תופיע בדיוק כשהדמות מתחילה לדבר.
כמובן, זה דורש הרבה ניסויים. ואם הרבה טקסט נאמר במשך זמן קצר ורוצים לשמור עליו כמו שהוא בלי לפשט אותו, אז זה בלתי נמנע שיהיו צופים שלא יצליחו לקרוא הכל, ולא משנה איך תחלק את הטקסט. אבל קח בחשבון שגם אם משפט מוצג הרבה זמן על המסך, אם הוא קצת מורכב, הצופה אולי מספיק לקרוא אותו, אבל זה לא אומר שהוא מצליח להבין אותו בקריאה אחת (זו אחת הסיבות שנהוג לחלק את הטקסט - אתה עוזר לצופה להתמקד כל פעם בחלק מהמשפט שיש לו משמעות עצמאית).


רצית דוגמה? ניקח למשל אחת מהסרטון הראשון, "הבאת נבלים שכמותך למשפט גורמת לאנשים להרגיש בטוחים יותר, ומחזקת את עוצמתה של הארמדה הספרדית ואת הרצון של המלך". זה משפט ממש ארוך ולא אינטואיטיבי. היה מתבקש לחלק אותו היכן ששמת את הפסיק. הבעיה היא שאתה נותר עם שני חלקים קשים בפני עצמם, "ומחזקת את עוצמתה של הארמדה הספרדית ואת הרצון של המלך". סביר להניח שהצופה כבר ישכח את החלק הראשון ולא יבין את המשמעות של זה. זו הסיבה שמלכתחילה במקום התרגום המילולי שהדגמתי לך, הצעתי מראש ניסוח פשוט יותר: "כשמביאים נבלים שכמותך לדין, אנשים מרגישים בטוחים יותר, וזה מחזק את גבורת הארמדה הספרדית ורצון המלך". אם תחתוך את המשפט הזה אחרי הפסיק השני, הצופה לא ילך לאיבוד כמו במקרה של המשפט הראשון ויצליח להבין את המשפט השלם (כפי שנסיתי להסביר לך כל-כך הרבה פעמים בשרשור ההוא).
ובאופן כללי, יש הרבה מקרים שעדיף לטעמי לפצל את השורה הארוכה (כשהיא אחת) לשתי שורות קצרות יותר. שוב, כי ככה מקובל, ולא בלי סיבה. זה נוח יותר לצופה למקד את הראיה באזור מרוכז יותר.
lior111
משתמש רשום
משתמש רשום
הודעות: 138
הצטרף: ה' אפריל 07, 2011 4:47 pm

Re: קפטן קלאו - כל הסרטונים של המשחק בתרגום לעברית.

שליחה על ידי lior111 »

לגבי הדוגמה שהבאת, שים לב שירדתי שורה ב-"ומחזקת..." כי לא הייתה לי ברירה אלא לרדת שורה. זה לדעתי לא משנה אם ירדתי שורה ושני המשפטים ארוכים. אחרי ה-"להרגיש בטוחים יותר" עשיתי פסיק, ואז ירדתי שורה והמשכתי את המשך המשפט.

אני לא יודע למה זה מפריע לך ולטופיק, כי לי זה ממש לא מפריע. להתחיל לפצל עכשיו שורות ארוכות לשתי הופעות, זה דורש סנכרון מחדש, וזאת עבודה בכלל לא פשוטה.
lior111
משתמש רשום
משתמש רשום
הודעות: 138
הצטרף: ה' אפריל 07, 2011 4:47 pm

Re: קפטן קלאו - כל הסרטונים של המשחק בתרגום לעברית.

שליחה על ידי lior111 »

העלתי מחדש את קובץ ה-RAR ועדכנתי את הקישור החדש בהודעה הראשונה של האשכול.

1. הוספתי את הקרדיט ל-Radioactive Grandpa בקובץ עלילת המשחק + שיניתי את הקרדיט ל-Radioactive Grandpa מ-"צוות התרגום" ל-"יעוץ וסיוע לתרגום".

2. שיניתי את המשפט שהטופיק העיר לי עליו בסרטון 8 עם אדום-זנב: "הגביע הוא עבור מישהו כמוני...מנהיג...בעל חזון...שורד." זה המשפט היחיד בכל הסרטונים שלא עשיתי בו רווח אחרי שלוש נקודות. משום מה ככה זה היה בתסריט והלכתי לפי התסריט. עשיתי רווח אחרי כל שלוש נקודות במשפט הזה.

3. לגבי שילוב כל הסרטונים ביחד - זה טיפ טיפה פוגע בסנכרון, אז העדפתי לא להעלות את הוידאו עם כל הסרטונים מחוברים.

מי שירצה בכל זאת לצפות בכל הסרטונים ברצף בלי שיצטרך לחבר אותם אחד לשני, ומבלי שיצטרך להפעיל כל סרטון בנפרד, צריך לסמן את כל הסרטונים עם העכבר ולהוסיף אותם לרשימת "פועל כעת" ב-Windows Media Player. אחרי שמוסיפים אותם לרשימת "פועל כעת", הם יתנגנו ברצף אחד אחרי השני.
שלח תגובה הנושא הקודםהנושא הבא