ההורדה: https://mega.co.nz/#!SFsUxRKD!eJAcs_1ND ... SOBKHM_8es" target="_blank
אני מאוד אשמח אם תוכלו להביע את דעתכם בנוגע לתרגום הסופי ולסנכרון של הסרטונים, כמובן אחרי שתסיימו לצפות בכולם
מנהלים: Gordi, Radioactive Grandpa, Octarine, Og, אופיר

אני שמח שבינתיים אהבתRadioactive Grandpa כתב:נחמד מאוד. בינתיים הספקתי רק לרפרף על הסרטון הראשון, אבל הערה קטנה לגבי הקרדיטציה:
אל תכלול אותי בבקשה ב"צוות התרגום", עלול להשתמע מזה שסמכתי את ידי על התרגום, או שזו היתה עבודה משותפת, מה שהרי לא קרה. אבל תודה על הקרדיט, אני אשמח אם תציין את שמי תחת "יעוץ" או "סיוע" לתרגום, ורצוי בקישור לשרשור שבו הוא התבצע.
לגבי הקובץ "עלילת המשחק - מומלץ לקרוא", גם לויקיפדיה צריך לתת קרדיט כשמעתיקים ממנה טקסט. ממש במקרה, במקרה הזה תוכל לתת את הקרדיט לי (הטקסט הזה מועתק מהערך בדיוק אחרי ששכתבתי אותו).
כאמור בינתיים הספקתי רק לראות בחטף את הסרטון הראשון, וזה נראה טוב. סחתיין.

שלחתי לו הודעה פרטית עם קישור לאשכול. נראה מה הוא יגיד לי.Radioactive Grandpa כתב:אני אשמח. כדאי גם לברר מול הטופיק את עמדתו בעניין.
אין לי הערות נוספות. אולי רק אחת, יש משפטים שיוצאים בשוּרות מאוד ארוכות, ונראה לי שכדאי לפצל אותם לשתי הופעות.

יצא לך לצפות בכל הסרטונים?Radioactive Grandpa כתב:כאמור, אין לי הערות נוספות.
פחות מסכים, אם תסתכל על איך שהתרגום היה נראה בתחילת הדרך ואחרי התרומה שלך, הוא נראה אחרת לגמרי, אבל זו החלטה שלךRadioactive Grandpa כתב: אל תכלול אותי בבקשה ב"צוות התרגום", עלול להשתמע מזה שסמכתי את ידי על התרגום, או שזו היתה עבודה משותפת, מה שהרי לא קרה.

כן.lior111 כתב:יצא לך לצפות בכל הסרטונים?
אני ער היטב למשמעות התרומה שלי ביחס לתוצאה הסופית, אבל זה לא משנה את מה שאמרתי...הטופיק כתב:פחות מסכים, אם תסתכל על איך שהתרגום היה נראה בתחילת הדרך ואחרי התרומה שלך, הוא נראה אחרת לגמרי, אבל זו החלטה שלך.
"יצא תוצר מצוין, התרגום והסנכרון מרגישים מקוצועיים, אז שאפו" תודה רבההטופיק כתב:קודם כל, למרות כל הוויכוחים, יצא תוצר מצוין, התרגום והסנכרון מרגישים מקוצועיים, אז שאפו.
פחות מסכים, אם תסתכל על איך שהתרגום היה נראה בתחילת הדרך ואחרי התרומה שלך, הוא נראה אחרת לגמרי, אבל זו החלטה שלךRadioactive Grandpa כתב: אל תכלול אותי בבקשה ב"צוות התרגום", עלול להשתמע מזה שסמכתי את ידי על התרגום, או שזו היתה עבודה משותפת, מה שהרי לא קרה..
מסכים עם RG לגבי השורות הארוכות, יש לפצל את הכתוביות לשני מופעים שונים, אין מה לפחד שהכתוביות יופיעו במרווח קצר, זה נהוג בתעשייה.
בסרטון השימיני, כשאדום-זנב מדבר, מופיעות שלוש נקודות בלי רווח בינהן והמילה שאחרי, זה קצת הפריע לי.
את הקובץ RAR הייתי מעלה דווקא כשהכתוביות לא מודבקות, אלא כקבצים עם אותו השם, כל הנגנים הפופולרים יודעים לבצע את ההדבקה לבד.
אוקיי. אני אעלה מחדש את קובץ ה-RAR וארשום אותך בתור משתמש שסייע לתרגום הסרטונים. וגם אתן לך קרדיט על עלילת המשחק. לא היה לי בכלל מושג שאתה הוא זה ששיכתב את הערך של קפטן קלאו בויקיפדיה. באותה ההזדמנות אני גם אעלה את הוידאו המשולב של כל הסרטונים יחדיו. אני בינתיים מחכה לתשובה מהטופיק בנוגע למשפט אחד של אדום-זנב בסרטון השמיני, כי אולי אשנה אותו ואדביק מחדש.Radioactive Grandpa כתב:כן.lior111 כתב:יצא לך לצפות בכל הסרטונים?
אבל זה לא שבחנתי אותם בקפידה. כמו שאמרתי, על פניו נראה לי בסדר. אילו היו בעיות בסינכרון אני מניח שהיית מבחין בזה בעצמך.
אני ער היטב למשמעות התרומה שלי ביחס לתוצאה הסופית, אבל זה לא משנה את מה שאמרתי...הטופיק כתב:פחות מסכים, אם תסתכל על איך שהתרגום היה נראה בתחילת הדרך ואחרי התרומה שלך, הוא נראה אחרת לגמרי, אבל זו החלטה שלך.

זה פשוט לא נהוג לכתוב משפטים ארוכים בכתוביות. תבדוק בכל מיני סרטים (עם תרגום מקצועי) ותראה שבמקרה שנשמעים משפטים ארוכים, גם ללא הפסקה, הכתוביות מתחלפות באמצע המשפט. כמובן שיש לזה סיבה שאמורה להקל על הצופה, אבל לא ניכנס לזה.lior111 כתב:אתה יכול להביא דוגמה שמפריעה לך עם שורה ארוכה? כי לי זה לא מפריע בכלל, אז אני לא יודע מדוע זה מפריע לכם.
אני הייתי עושה את זה כך:lior111 כתב:וגם אתן לך קרדיט על עלילת המשחק.
או אפילו מוותר על החלק בסוגריים (ודאי שלא אתנגד להוספתו...).-מתוך הערך "קפטן הוק (משחק מחשב)" בויקיפדיה (נכתב על ידי Radioactive Grandpa)

כמובן, זה דורש הרבה ניסויים. ואם הרבה טקסט נאמר במשך זמן קצר ורוצים לשמור עליו כמו שהוא בלי לפשט אותו, אז זה בלתי נמנע שיהיו צופים שלא יצליחו לקרוא הכל, ולא משנה איך תחלק את הטקסט. אבל קח בחשבון שגם אם משפט מוצג הרבה זמן על המסך, אם הוא קצת מורכב, הצופה אולי מספיק לקרוא אותו, אבל זה לא אומר שהוא מצליח להבין אותו בקריאה אחת (זו אחת הסיבות שנהוג לחלק את הטקסט - אתה עוזר לצופה להתמקד כל פעם בחלק מהמשפט שיש לו משמעות עצמאית).lior111 כתב:אם אני אפצל למשל איזה משפט שנאמר ברצף, הכתוביות יצטרכו לרוץ מהר ולא בטוח שיספיקו לקרוא את החלק הראשון של המשפט. ואם אני אגרום לכתובית הראשונה להישאר מספיק זמן כדי שיספיקו לקרוא, אז הדמות תמשיך לדבר והכתובית השנייה של המשפט לא תופיע בדיוק כשהדמות מתחילה לדבר.