עם הזמן גדלתי, ושמעתי פה ושם את "ארקון אלטרה"
אבל ממש במקרה עברתי בויקיפדיה וראיתי ש"ארחון" ביוונית, זה שליט.
(שכנראה היה אמור להיות איכשהו ברור, ממילים כמו monarchy, למשל).
אז חסל ארקונים למניהם! מעכשיו, ארחון אולטרה!
מנהלים: Gordi, Radioactive Grandpa, Octarine, Og, אופיר
שמעת ממני. אבל נראה שאתה לא ממש רוצה להאמין לי, אז נסה את מרים (התמונה האדומה של הרמקול).איתן כתב:ושמעתי פה ושם את "ארקון אלטרה"
שזה מתיחס להגיה האנגלית של המילה. באנגלית אין עיצור ששקול לח או כ רפויה. ראה ערך חאקי.Og כתב:שמעת ממני. אבל נראה שאתה לא ממש רוצה להאמין לי, אז נסה את מרים (התמונה האדומה של הרמקול).איתן כתב:ושמעתי פה ושם את "ארקון אלטרה"


קשה לומר מכוון שזו לא מלה עברית. אין לה מקור וגם לא טעם ברור שאפשר להסתמך עליו. על פניו עושה רושם שזה נח בכל מקרה. (וכאן אני מזכיר ש"כימיה" היא גם בג"ד כפ"ת בראש מלה שאינה דגושה, במקרה שלזה כיוונת...Og כתב:(אגב, R.G, לפי הכללים, איזה שווא יש ברי"ש? נח או נע?)
אני מניח שזה אומר שאני וירטואלי... אמאלה', איזו מחשבה מפחידהRadioactive Grandpa כתב:ולא מכיר מישהו "אמיתי" שכן
